Ir al contenido principal

Literatura nórdica, traducida al español y a disposición de los uruguayos

PAPELES SALVAJES

Aquello de “traductor, traidor” (en italiano Traduttore, traditore”) se pone en duda con esta noticia. En Uruguay existe una biblioteca en la cual la traducción, más que una posible traición a los textos literarios, es una aliada para conocer la literatura nórdica. La Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República tiene en su biblioteca unas cuatrocientas obras de esta región, traducidas al español y disponible para todo público.

Por Matías Rótulo (publicado el 26/9/13 en Voces)

El escritor, docente e investigador argentino Ricardo Piglia vino hace dos años a Uruguay a dar una conferencia sobre el “arte” o “trabajo” de traducir textos literarios. Dijo en la Biblioteca Nacional que “son lectores expertos, minuciosos y mal pagos (tanto en lo económico como en el reconocimiento social)”. Pero gracias a ellos, -a los traductores-, tenemos Divina Comedia (vale decir que tenemos Divina Comedia gracias a Dante en primer lugar), Odisea, Crimen y Castigo etc. Según el traductor, tenemos distintas versiones del texto: basta con leer la traducción de La Divina Comedia de Jorge Luis Borges y la traducción de Luce Fabbri para notar las diferencias. ¿Cómo traducir la sonoridad de un poema en inglés sin que en el camino se pierda algo? Para peor fama de los traductores, existe ese dicho (ya citado), que expresa que el traductor es un “traidor” al texto original. Es que también tenemos malas traducciones de varios clásicos (y no clásicos), y de ahí lo de traductor como un traidor. Pero reivindiquemos al traductor y por lo menos démosle el crédito que se merece: la posibilidad del acercamiento, de la intermediación. La buena noticia de este artículo es que gracias a ellos, los uruguayos tenemos acceso a casi medio millar de libros  daneses, finlandeses, islandeses, noruegos y suecos (alguno traducido también por Borges). Si bien puede parecer una literatura lejana (lo es mientras no la conozcamos), en Uruguay existe una cátedra en la Universidad de la República que la enseña, la estudia y también permite conocer mediante la lectura la riqueza de una cultura a descubrir. Todo gracias a los traductores, pero también a una profesora que trabajó por casi tres décadas en traernos estos libros.  

En el marco de la 36ª Feria Internacional del Libro que se realizará en nuestra ciudad, el miércoles 2 de octubre a las 18:00 horas se dará a conocer en el salón Dorado del Palacio Municipal el catálogo de la biblioteca nórdica disponible para todo público en la FHCE. Allí, un total de cuatrocientos títulos traducidos y unos ciento sesenta en su idioma original conforman una biblioteca que es motivo de consulta e interés tanto de lectores uruguayos como extranjeros. Según la profesora grado tres del Departamento de Letras de la FHCE, Dra. Louise von Bergen, “han venido de Argentina a consultar los libros porque me consta, yo que di clase en la Universidad de Buenos Aires, que por allá no hay mucho”. Von Bergen, tiene un nombre y apellido que revela junto con su acento que su interés por la literatura nórdica surge por su misma historia, por su Suecia natal. Indicó que “lo que se presentará en la Feria del libro es el catálogo disponible en la Biblioteca de la FHCE y que se ha venido reuniendo por veintisiete años, pero además se mostrarán algunas de la sobras de importante valor cultural y artístico y que están disponibles para todo público”.
Si bien los protagonistas son los libros (los autores y los traductores, mal que a muchos les pese en este último caso), bien vale reconocer a Louise von Bergen por su esfuerzo personal para que este país que la recibió y adoptó como una de las suyas, obtenga de su trabajo la recompensa cultural que está disponible para curiosos, estudiosos, y particularmente estudiantes, docentes y egresados de la FHCE. La entrevistada explicó sobre la colección: “la he ido recogiendo con el correr de los años, desde que llegué a Uruguay.  No había nada de literatura nórdica, y comencé a comprar libros con la ayuda de los países nórdicos. De a poco, se fue formando esta biblioteca. Hoy llegamos a tener un gran número de libros”. Los cuatrocientos libros hacen que la biblioteca nórdica uruguaya sea pionera en la región. Según la catedrática “ahora queremos que el público se entere que existe la posibilidad de acceder a nuestra biblioteca en la FHCE y que puede conocer la literatura nórdica”.

La literatura protagonista
Construida a partir de mitos y leyendas, la poesía medieval nórdica tiene como protagonistas reyes, héroes, y la conformación de una identidad común que identifica a esta zona del mundo, muchas veces tomada de modelo por nuestro país. Desde allí a nuestros días, los libros disponibles recorren todas las épocas y géneros.
La biblioteca nórdica tendrá un espacio propio en el sitio web de la FHCE donde estará disponible el catálogo, junto con el catálogo general de libros disponibles en la Biblioteca de la FHCE. En la presentación del miércoles 2 de octubre participarán la ex Ministra de Educación y Cultura  María Simon y el Cónsul de Suecia y Noruega John Christian Schandy, Cónsul de Suecia y de Noruega y el poeta y docente Washington Benavídez.



Comentarios

Lo + leída de la semana

El aceite de bebé con olor a caca

Senadora colorada Cecilia Eguiluz: “Si sos vago en la vida privada lo serás en la política”