PAPELES SALVAJES
Aquello de “traductor, traidor” (en
italiano “Traduttore, traditore”) se pone en duda con esta noticia. En Uruguay existe una biblioteca
en la cual la traducción, más que una posible traición a los textos literarios,
es una aliada para conocer la literatura nórdica. La
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de
la República tiene en su biblioteca unas cuatrocientas obras de esta región, traducidas
al español y disponible para todo público.
Por Matías Rótulo (publicado el 26/9/13 en Voces)
El escritor,
docente e investigador argentino Ricardo Piglia vino hace dos años a Uruguay a
dar una conferencia sobre el “arte” o “trabajo” de traducir textos literarios.
Dijo en la Biblioteca Nacional que
“son lectores expertos, minuciosos y mal pagos (tanto en lo económico como en
el reconocimiento social)”. Pero gracias a ellos, -a los traductores-, tenemos Divina Comedia (vale decir que tenemos Divina Comedia gracias a Dante en primer
lugar), Odisea, Crimen y Castigo etc. Según el traductor, tenemos distintas
versiones del texto: basta con leer la traducción de La Divina Comedia de Jorge Luis Borges y la traducción de Luce Fabbri
para notar las diferencias. ¿Cómo traducir la sonoridad de un poema en inglés
sin que en el camino se pierda algo? Para peor fama de los traductores, existe
ese dicho (ya citado), que expresa que el traductor es un “traidor” al texto
original. Es que también tenemos malas traducciones de varios clásicos (y no
clásicos), y de ahí lo de traductor como un traidor. Pero reivindiquemos al
traductor y por lo menos démosle el crédito que se merece: la posibilidad del
acercamiento, de la intermediación. La buena noticia de este artículo es que
gracias a ellos, los uruguayos tenemos acceso a casi medio millar de libros daneses,
finlandeses, islandeses, noruegos y suecos (alguno traducido también por
Borges). Si bien puede parecer una literatura lejana (lo es mientras no la
conozcamos), en Uruguay existe una cátedra en la Universidad de la República que la enseña, la estudia y también
permite conocer mediante la lectura la riqueza de una cultura a descubrir. Todo
gracias a los traductores, pero también a una profesora que trabajó por casi
tres décadas en traernos estos libros.
En el marco de la 36ª Feria
Internacional del Libro que se realizará en nuestra ciudad, el miércoles 2 de octubre a las 18:00 horas
se dará a conocer en el salón Dorado del Palacio Municipal el catálogo de la
biblioteca nórdica disponible para todo público en la FHCE. Allí, un
total de cuatrocientos títulos traducidos y unos ciento sesenta en su idioma
original conforman una biblioteca que es motivo de consulta e interés tanto de
lectores uruguayos como extranjeros. Según la profesora grado tres del Departamento
de Letras de la FHCE, Dra. Louise von Bergen, “han venido de Argentina a
consultar los libros porque me consta, yo que di clase en la Universidad de
Buenos Aires, que por allá no hay mucho”. Von Bergen, tiene un nombre y
apellido que revela junto con su acento que su interés por la literatura
nórdica surge por su misma historia, por su Suecia natal. Indicó que “lo que se
presentará en la Feria del libro es el catálogo disponible en la Biblioteca de
la FHCE y que se ha venido reuniendo por veintisiete años, pero además se
mostrarán algunas de la sobras de importante valor cultural y artístico y que
están disponibles para todo público”.
Si bien los protagonistas son los libros (los autores y los
traductores, mal que a muchos les pese en este último caso), bien vale
reconocer a Louise von Bergen por su esfuerzo personal para que este país que
la recibió y adoptó como una de las suyas, obtenga de su trabajo la recompensa
cultural que está disponible para curiosos, estudiosos, y particularmente
estudiantes, docentes y egresados de la FHCE. La entrevistada explicó sobre la
colección: “la he ido recogiendo con el correr de
los años, desde que llegué a Uruguay. No
había nada de literatura nórdica, y comencé a comprar libros con la ayuda de
los países nórdicos. De a poco, se fue formando esta biblioteca. Hoy llegamos a
tener un gran número de libros”. Los cuatrocientos libros hacen que la
biblioteca nórdica uruguaya sea pionera en la región. Según la catedrática
“ahora queremos que el público se entere que existe la posibilidad de acceder a
nuestra biblioteca en la FHCE y que puede conocer la literatura nórdica”.
La
literatura protagonista
Construida a partir de mitos y leyendas, la poesía medieval nórdica
tiene como protagonistas reyes, héroes, y la conformación de una identidad
común que identifica a esta zona del mundo, muchas veces tomada de modelo por
nuestro país. Desde allí a nuestros días, los libros disponibles recorren todas
las épocas y géneros.
La
biblioteca nórdica tendrá un espacio propio en el sitio web de la FHCE donde
estará disponible el catálogo, junto con el catálogo general de libros
disponibles en la Biblioteca de la FHCE. En la presentación del miércoles 2 de octubre participarán la ex
Ministra de Educación y Cultura María Simon y el Cónsul de Suecia y Noruega
John Christian Schandy, Cónsul de Suecia y de Noruega y el poeta y docente Washington
Benavídez.
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por su comentario.
Matías Rótulo.